AB014. SOH26AB_0255. Translation, cross-cultural adaptation, and psychometric validation of the 5-item International Index of Erectile Function (IIEF-5) and International Prostate Symptom Score (IPSS) into Irish
Urology Session

AB014. SOH26AB_0255. Translation, cross-cultural adaptation, and psychometric validation of the 5-item International Index of Erectile Function (IIEF-5) and International Prostate Symptom Score (IPSS) into Irish

Muhammad Asharib Arshad, Colin O’Mahony, Sara Norton

Department of Urology, University Hospital Limerick, Limerick, Ireland


Background: Erectile dysfunction (ED) and lower urinary tract symptoms (LUTS) are common but often underreported conditions, especially in Ireland. Self-report questionnaires such as the 5-item International Index of Erectile Function (IIEF-5) and the International Prostate Symptom Score (IPSS) are widely used for diagnosing these conditions. However, few validated translations of these tools exist in regional languages like Irish. This study aims to translate, cross-culturally adapt, and psychometrically validate the IIEF-5 and IPSS into Irish for use in Ireland.

Methods: Both the IIEF-5 and IPSS questionnaires were translated into Irish through a process of reverse translation and expert reviews. The translations were pretested on 20 bilingual participants (Irish and English speakers), followed by further expert review and refinement of the Irish versions. A total of 50 participants, including individuals diagnosed with ED and LUTS and a control group, completed both the IIEF-5 and IPSS in both Irish and English.

Results: A pilot study was conducted with a similar number of individuals to assess the cross-cultural adaptation and psychometric properties of the Irish versions of both the IIEF-5 and IPSS. The study demonstrated a high degree of agreement between the Irish and English versions of both questionnaires, indicating strong psychometric validity and internal consistency for both tools.

Conclusions: The Irish versions of the IIEF-5 and IPSS are valid and reliable instruments for diagnosing ED and LUTS in Ireland’s literate population. Further research is needed to assess their effectiveness in less-educated individuals. These translations fill an important gap in the diagnosis and management of ED and LUTS and can be used effectively in clinical practice across the country.

Keywords: Irish language; erectile dysfunction (ED); lower urinary tract symptoms (LUTS); prostate; male infertility


Acknowledgments

None.


Footnote

Funding: None.

Conflicts of Interest: The authors have no conflicts of interest to declare.

Ethical Statement: The authors are accountable for all aspects of the work in ensuring that questions related to the accuracy or integrity of any part of the work are appropriately investigated and resolved.

Open Access Statement: This is an Open Access article distributed in accordance with the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0 International License (CC BY-NC-ND 4.0), which permits the non-commercial replication and distribution of the article with the strict proviso that no changes or edits are made and the original work is properly cited (including links to both the formal publication through the relevant DOI and the license). See: https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/.


doi: 10.21037/map-26-ab014
Cite this abstract as: Arshad MA, O’Mahony C, Norton S. AB014. SOH26AB_0255. Translation, cross-cultural adaptation, and psychometric validation of the 5-item International Index of Erectile Function (IIEF-5) and International Prostate Symptom Score (IPSS) into Irish. Mesentery Peritoneum 2026;10:AB014.

Download Citation